[RENCONTRE] Dire Moby-Dick — Philippe Jaworski et Catherine Poulain
📆 Le mercredi 15 novembre 2017
📍 Salle de spectacle de la Maison des Arts, université Bordeaux Montaigne, esplanade des Antilles, Pessac
🔎 Page Soundcloud : Moby-Dick Project
Quelle tension y a-t-il entre écrire et vivre une aventure ?
En revenant sur une performance de lecture ininterrompue de Moby-Dick conduite en mai 2017 pendant 32 heures, associée à des expériences de traductions artistiques des schèmes Melvilliens, cette journée de conversation avec Philippe Jaworski et Catherine Poulain souhaite poursuivre le travail d’archéologie du roman.
Si on accepte de penser, dans la lignée de J. L. Austin, que dire c’est faire, on pourra envisager ces échanges comme une étape de plus à la préparation au voyage. En effet, il y aurait dans cette expression du langage le prérequis de l’expérience. Pour bien dire, autrement dit bien faire, il faudrait d’abord bien vivre.
Dans ce contexte que peuvent nous dire le traducteur et l’aventurière de leur propre aventure de réécriture et d’écriture ? Entre l’extrême proximité de l’un et les échos troublants de l’autre avec le roman de Melville se tissent de nouvelles intimités avec la blancheur du cachalot.
Elle-même conçue comme un embarquement, cette journée se propose de revenir sur les appareillages partagés par Moby-Dick et le grand marin, du pont avant au pont arrière.
Philippe Jaworski est traducteur, professeur émérite de littérature américaine à l’université Paris-Diderot. Il a notamment réalisé la traduction des écrits de Herman Melville ou encore de Jack London à La Pléiade et, plus récemment, celle du Vieil homme et la mer, d’Ernest Hemingway aux éditions Gallimard.
Catherine Poulain est écrivain, bergère et travaille la vigne. Elle a publié en 2016 Le grand marin aux Éditions de l’olivier (prix Joseph Kessel), suite à une expérience de 10 années en Alaska en tant que marin pêcheur.